339312.jpg

0F18ABC6-27E1-4267-A85D-2E2D71893D98.jpg

上面的黃仁勳的照片來自 TVBS

 

我想分享這句英語的正確解釋:(這是我親自問我的外國朋友 )😀
(run,  don't walk,either you're running for food, or running from being food.) 

 
這句話的意思是?
I think this sentence means that we're always either running to get what we need (food), or we're running from danger (from being eaten). 


“奔跑,不要走路,你要嘛是為食物而奔跑,要嘛是為了逃避被吃”。
它強調了『奔跑』的重要性,並暗示了在自然界中生物之間的競爭和捕殺。

In a wilderness, this makes more sense, since getting food is difficult, and becoming some animal's dinner is also a possibility. It makes less sense when we're living in a place where there are many more restaurants than bears.

 

 

我是 #Susan 正向能量姐 ( Youtube 和 tiktok 皆有我的影片. )

歡迎來逛逛我的電子名片:

https://instabio.cc/4062708T8zKef

https://taplink.cc/susan.huang.3192

arrow
arrow
    全站熱搜

    理財蘇珊姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()